
W języku polskim odnaleźć można bardzo wiele określeń i haseł, które wykorzystują w swoich nazwach wyraz- przymiotnik- „czeski”, a które tak naprawdę niewiele mają wspólnego z samym czeskim językiem. Wśród takich wyrażeń wymienić można chociażby znane każdemu z nas określenie „czeski film”. I nie oznacza ono bynajmniej filmu, w którym wszyscy bohaterowie rozmawiają między sobą po czesku, tudzież produkcja nakręcona została w Czechach. „Czeski film” oznacza mniej więcej tyle, co trudną do ogarnięcia i niezbyt jasną sytuację. Nikt nic nie wie, w ogóle nie wiadomo o co komu chodzi i tym podobne określenia, to najprostsza forma wytłumaczenia, czym dla Polaków jest właśnie to określenie.
Innym bardzo znanym wyrażeniem jest chociażby „czeska lipa”. Rzucając to hasło nas rodacy mają zwykle na myśli coś tandetnego i niezbyt solidnego. To powiedzenie wzięło się najprawdopodobniej od czeskich papierosów LIPA, które za dawnych lat sprzedawano w Czechach, oraz które sprowadzano do naszego kraju. Jednak również ono nie ma praktycznie nic wspólnego z dorobkiem czeskiego języka- zapewne w samych Czechach te wyrażenia zupełnie nie funkcjonują. Są jedynie naszym polskim wymysłem.
Najpotrzebniejsze:
- hospoda Jamajka
- potøesení (též h
- nulové rozpoètová
- den státní vlajky
- ukvapenost
- pouto
- paøák
- prádelník
- kontrola èasového
- záludnost
- nulová množina (ø
- briticismus (GB)
- chytøe
- teplota tuhnutí (ol
- høíšnice
- být obeznámen s è
- pochybnost
- archivní šot
- spojnice
- kapièka
- napouštìní
- svìtla (2. p.)
- vymrzání semenáè
- trhlina na negativu
- dosah
- vloha
- výstava
- sucho
- pustošitel
- zvýšení tìžišt
- hnìdožlutý
- továrna na tabák
- zatrhnout
- odroèit
- rozluštìný text
- porostlý vøesem
- vzít si do práce
- doložka o marnotrat
- váhat
- trápit
- projít
- zkušený èlovìk
- vrcholek výhonku
- odpadlík
- pocházet z
- ovládací okruh
- souložit
- tvùj pøítel
- èerný mramor
- lakomost